1 I sus a început să le vorbească din nou în pilde şi le-a zis:
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
2 „ Împărăţia lui Dumnezeu poate fi asemănată cu un împărat care i-a făcut nuntă fiului său.
– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
3 E l şi-a trimis sclavii să-i cheme pe cei invitaţi la nuntă, dar aceştia n-au vrut să vină.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
4 A trimis din nou alţi sclavi, zicându-le: «Spuneţi-le celor invitaţi: ‘Iată, am pregătit masa, boii şi animalele îngrăşate au fost tăiate şi toate sunt pregătite! Veniţi deci la nuntă!’»
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
5 D ar invitaţii nu le-au dat nici o atenţie şi au plecat, unul la ogorul lui, iar altul la negustoria lui.
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
6 C eilalţi i-au înşfăcat pe sclavi, i-au maltratat şi i-au omorât.
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
7 Î mpăratul s-a mâniat foarte tare. El şi-a trimis trupele, i-a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
8 A poi le-a zis sclavilor săi: «Nunta este pregătită, dar cei invitaţi n-au fost vrednici de ea.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
9 M ergeţi, aşadar, la răspântiile drumurilor şi chemaţi-i la nuntă pe toţi aceia pe care îi găsiţi!»
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
10 S clavii aceia au ieşit pe drumuri şi i-au adunat pe toţi aceia pe care i-au găsit, şi răi, şi buni; şi sala nunţii s-a umplut de oaspeţi.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
11 C ând împăratul a venit să-şi vadă oaspeţii, a văzut acolo un om care nu se îmbrăcase în haină de nuntă
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
12 ş i l-a întrebat: – Prietene, cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă? Acesta a amuţit.
«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
13 A tunci împăratul le-a zis slujitorilor: – Legaţi-l de mâini şi de picioare şi aruncaţi-l în întunericul de afară! Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
14 C ăci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.“ Tributul datorat Cezarului
Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
15 A tunci fariseii s-au dus şi s-au sfătuit cum să-L prindă în cursă cu vorba.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
16 I -au trimis la El pe ucenicii lor împreună cu irodienii, care I-au zis: – Învăţătorule, ştim că eşti corect şi că-i înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, căci nu cauţi la faţa oamenilor.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
17 A şadar, spune-ne, ce părere ai: se cuvine să-i plătim tribut Cezarului sau nu?
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
18 I sus însă a înţeles intenţia lor rea şi le-a zis: – De ce Mă puneţi la încercare, ipocriţilor?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
19 A rătaţi-Mi moneda pentru tribut! Ei I-au adus un denar.
Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
20 I sus i-a întrebat: – Chipul acesta şi inscripţia, ale cui sunt?
Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
21 – Ale Cezarului, au răspuns ei. Atunci El le-a zis: – Daţi-i deci Cezarului ce este al Cezarului, iar lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!
– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
22 E i au rămas uimiţi când au auzit aceste cuvinte. Şi astfel L-au lăsat şi au plecat. Despre înviere
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
23 Î n aceeaşi zi au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere, şi L-au întrebat:
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
24 – Învăţătorule, Moise a zis că, dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele acestuia trebuie să se căsătorească cu văduva şi să-i ridice un urmaş fratelui său.
– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
25 E rau printre noi şapte fraţi. Primul s-a căsătorit, dar a murit fără să aibă vreun urmaş, lăsându-i-o astfel pe soţia sa fratelui său.
Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
26 A şa s-a întâmplat şi cu al doilea, şi cu al treilea, apoi tot aşa până la al şaptelea.
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
27 F emeia a murit ultima dintre toţi.
После всех умерла и женщина.
28 L a înviere, soţia căruia dintre cei şapte va fi ea? Căci toţi au avut-o de soţie!
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
29 I sus le-a răspuns: – Sunteţi rătăciţi, pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu!
Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
30 C ăci la înviere nici nu se vor mai însura, nici nu se vor mai mărita, ci vor fi ca îngerii din cer.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
31 I ar cu privire la învierea morţilor, n-aţi citit ce v-a spus Dumnezeu, când zice:
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
32 „ Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov“? El nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii!
«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
33 A uzind aceste lucruri, mulţimile erau uimite de învăţătura Lui. Cea mai mare poruncă
Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
34 C ând au auzit fariseii că Isus le astupase gura saducheilor, s-au strâns la un loc.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
35 U nul dintre ei, un expert în Lege, ca să-L pună la încercare, L-a întrebat:
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
36 – Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?
– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
37 I sus i-a răspuns: – „Să-L iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău şi cu toată mintea ta“.
Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
38 A ceasta este cea dintâi şi cea mai mare poruncă.
Это первая и самая важная заповедь.
39 I ar a doua, asemenea ei, este: „Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi“.
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
40 T oată Legea şi Profeţii depind de aceste două porunci. Al cui fiu este Cristos?
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
41 Î n timp ce fariseii erau strânşi la un loc, Isus a întrebat:
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
42 – Ce părere aveţi voi despre Cristos? Al cui Fiu este El? Ei I-au răspuns: – Al lui David.
– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
43 I sus le-a zis: – Cum atunci David, în Duhul, Îl numeşte „Domn“, când spune:
Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
44 „ Domnul I-a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea până-Ţi voi pune duşmanii sub picioare!»“?
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
45 D eci, dacă David Îl numeşte „Domn“, cum este El Fiul lui?
Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
46 N imeni n-a putut să-I răspundă nici măcar un cuvânt şi, din acea zi, nimeni n-a mai îndrăznit să-I pună întrebări.
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.