Matthew 22 ~ От Матфея 22

picture

1 A nd Jesus answering spoke to them again in parables, saying,

Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:

2 T he kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,

– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

3 a nd sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.

Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

4 A gain he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.

Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

5 B ut they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.

Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

6 A nd the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew.

а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

7 A nd the king was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.

Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

8 T hen he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;

Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

9 g o therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.

Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

10 A nd those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.

Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

11 A nd the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.

Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

12 A nd he says to him, friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.

«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

13 T hen said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

14 F or many are called ones, but few chosen ones.

Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)

15 T hen went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.

После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

16 A nd they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;

Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

17 t ell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

18 B ut Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?

Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

19 S hew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.

Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

20 A nd he says to them, Whose this image and superscription?

Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

21 T hey say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.

– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.

22 A nd when they heard, they wondered, and left him, and went away.

Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)

23 O n that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,

В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

24 s aying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.

– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

25 N ow there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.

Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

26 I n like manner also the second and the third, unto the seven.

То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

27 A nd last of all the woman also died.

После всех умерла и женщина.

28 I n the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?

Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

29 A nd Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.

Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.

Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

31 B ut concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,

Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of dead, but of living.

«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

33 A nd when the crowds heard they were astonished at his doctrine.

Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)

34 B ut the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.

Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

35 A nd one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,

Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

36 T eacher, which is the great commandment in the law?

– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

37 A nd he said to him, Thou shalt love Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.

Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

38 T his is great and first commandment.

Это первая и самая важная заповедь.

39 A nd second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

40 O n these two commandments the whole law and the prophets hang.

Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)

41 A nd the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,

Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

42 s aying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.

– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.

43 H e says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:

44 T he Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?

«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

45 I f therefore David call him Lord, how is he his son?

Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?

46 A nd no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.