1 A nd when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!
2 A nd Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
Иаков разгневался на нее и сказал: – Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?
3 A nd she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
Она сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.
4 A nd she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
5 A nd Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
она забеременела и родила ему сына.
6 A nd Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.
7 A nd Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.
Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
8 A nd Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.
9 A nd when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.
Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.
10 A nd Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.
Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.
11 A nd Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.
Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.
12 A nd Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.
Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.
13 A nd Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.
14 A nd Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
15 A nd she said to her, Is it little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
Но та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиль, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
16 A nd when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.
17 A nd God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.
18 A nd Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.
19 A nd Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;
Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.
20 a nd Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.
21 A nd afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
22 A nd God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.
23 A nd she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
24 A nd she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
Она назвала его Иосиф потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». Обогащение Иакова
25 A nd it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
26 G ive my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
27 A nd Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes—I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
Но Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
28 A nd he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
29 A nd he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
30 F or it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?
31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed keep thy flock:
Лаван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Иаков. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
32 I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and shall be my hire.
позволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
33 A nd my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.
Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.
34 A nd Laban said, Well, let it be according to thy word.
– Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.
35 A nd he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave into the hand of his sons.
И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.
36 A nd he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
37 A nd Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.
Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
38 A nd he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.
Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
39 A nd the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.
они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
40 A nd Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.
Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
41 A nd it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;
Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
42 b ut when the sheep were feeble, he put not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.
а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.
43 A nd the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.
Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.