1 A nd the heavens and the earth and all their host were finished.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
2 A nd God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
3 A nd God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
4 T hese are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
5 a nd every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
6 B ut a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
7 A nd Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
8 A nd Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
9 A nd out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10 A nd a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
11 T he name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
12 A nd the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
13 A nd the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
14 A nd the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
15 A nd Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
16 A nd Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
18 A nd Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
19 A nd out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
20 A nd Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
21 A nd Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
22 A nd Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
23 A nd Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
24 T herefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
25 A nd they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.