1 A s snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 A s the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 A nswer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh damage.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 T he legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 A s a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 A s a dog turneth back to its vomit, a fool repeateth his folly.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 H ast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 T he sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 t he door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 T he sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven that answer discreetly.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 H e that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is one that taketh a dog by the ears.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 A s a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 s o is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 W here no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 c oals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 T he words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 A rdent lips, and a wicked heart, are an earthen vessel overlaid with silver dross.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 H e that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 w hen his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 T hough hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.