Genesis 43 ~ Бытие 43

picture

1 A nd the famine was grievous in the land.

В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 A nd it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.

Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.

3 A nd Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.

Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 I f thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;

Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

5 b ut if thou do not send, we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.

Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 A nd Israel said, Why did ye deal ill with me to tell the man whether ye had yet a brother?

– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? – спросил Израиль.

7 A nd they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down?

Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 A nd Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.

Иуда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.

Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 F or had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.

Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 A nd their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds.

Тогда их отец Израиль сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 A nd take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight.

Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 A nd take your brother, and arise, go again to the man.

Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 A nd the Almighty God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved.

Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. Второе прибытие братьев Иосифа в Египет

15 A nd the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph.

Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

16 A nd Joseph saw Benjamin with them, and said to the who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.

Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 A nd the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.

Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

18 A nd the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.

Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 A nd they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,

Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

20 a nd said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.

– Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 A nd it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand.

но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 A nd other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.

Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 A nd he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.

Он ответил: – Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

24 A nd the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.

Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 A nd they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.

Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 W hen Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.

Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 A nd he asked them of their welfare, and said, Is your father well—the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

28 A nd they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.

Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

29 A nd he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son!

Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

30 A nd Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought to weep, and he went into the chamber, and wept there.

Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.

31 A nd he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.

Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и овладев собой, сказал: – Подавайте еду.

32 A nd they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians.

Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 A nd they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.

Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

34 A nd he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.

Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.