1 W ould that ye would bear with me a little folly; but indeed bear with me.
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
2 F or I am jealous as to you with a jealousy of God; for I have espoused you unto one man, to present a chaste virgin to Christ.
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
3 B ut I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
4 F or if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with.
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.
5 F or I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».
6 B ut if a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making manifest in all things to you.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
7 H ave I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
8 I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
9 A nd being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
10 t ruth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
11 W hy? because I do not love you? God knows.
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
12 B ut what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
13 F or such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
14 A nd not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
15 I t is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении
16 A gain I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
17 W hat I speak I do not speak according to Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
18 S ince many boast according to flesh, I also will boast.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
19 F or ye bear fools readily, being wise.
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
20 F or ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour, if any one get, if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
21 I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
22 A re they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
23 A re they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
24 F rom the Jews five times have I received forty, save one.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
25 T hrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.
26 i n journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from race, in perils from nations, in perils in city, in perils in desert, in perils on sea, in perils among false brethren;
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
27 i n labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.
28 B esides those things that are without, the crowd pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
29 W ho is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
30 I f it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
31 T he God and Father of the Lord Jesus knows—he who is blessed for ever—that I do not lie.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
32 I n Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.
33 a nd through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.