2 Corinthians 11 ~ 2-е Коринфянам 11

picture

1 O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

2 f or I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 a nd I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that in the Christ;

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

4 f or if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing,

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.

5 f or I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».

6 a nd even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

7 T he sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

8 o ther assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;

Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 a nd being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

10 T he truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;

Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 w herefore? because I do not love you? God hath known!

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

12 a nd what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

13 f or those such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,

Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

14 a nd no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 n o great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении

16 A gain I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.

Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

17 T hat which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

18 s ince many boast according to the flesh, I also will boast:

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 f or gladly do ye bear with the fools -- being wise,

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 f or ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

21 i n reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say -- I also am bold.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

22 H ebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

23 m inistrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 f rom Jews five times forty save one I did receive;

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 t hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

26 j ourneyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 i n laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 a part from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

29 W ho is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 i f to boast it behoveth, of the things of my infirmity I will boast;

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

31 t he God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

32 I n Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.

33 a nd through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.

Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.