Matthew 23 ~ От Матфея 23

picture

1 T hen Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,

Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 s aying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;

– Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 a ll, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;

Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 f or they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.

Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 ` And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,

Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.

6 t hey love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,

Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 a nd the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.

Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 ` And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren;

Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.

9 a nd ye may not call your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,

И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 n or may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.

Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.

11 A nd the greater of you shall be your ministrant,

Самый великий из вас будет вам слугой,

12 a nd whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.

потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)

13 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 ` Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 F ools and blind! for which greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?

Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 ` And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!

Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 F ools and blind! for which greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?

Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 ` He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;

Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 a nd he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;

и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22 a nd he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.

Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved to do, and those not to neglect.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 ` Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 ` Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 s o also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.

Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 ` Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,

Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 a nd say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 S o that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;

Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 a nd ye -- ye fill up the measure of your fathers.

Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 ` Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?

Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 ` Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;

Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 t hat on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:

И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 v erily I say to you, all these things shall come upon this generation.

Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)

37 ` Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.

– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.

38 L o, left desolate to you is your house;

А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 f or I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed he who is coming in the name of the Lord.'

Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»