Judges 9 ~ Книга Судей 9

picture

1 a nd Abimelech son of Jerubbaal goeth to Shechem, unto his mother's brethren, and speaketh unto them, and unto all the family of the house of his mother's father, saying,

Авимелех, сын Еруббаала, пришел к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

2 ` Speak, I pray you, in the ears of all the masters of Shechem, Which good for you -- the ruling over you of seventy men (all the sons of Jerubbaal), or the ruling over you of one man? -- and ye have remembered that I your bone and your flesh.'

– Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Еруббаала или всего лишь один?» Помните, что я – ваша плоть и кровь.

3 A nd his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, `He our brother;'

Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».

4 a nd they give to him seventy silverings out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hireth with them men, vain and unstable, and they go after him;

Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.

5 a nd he goeth into the house of his father at Ophrah, and slayeth his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone; and Jotham, youngest son of Jerubbaal, is left, for he was hidden.

Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.

6 A nd all the masters of Shechem are gathered together, and all the house of Millo, and come and cause Abimelech to reign for king at the oak of the camp which in Shechem;

Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у священного дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

7 a nd they declare to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you:

Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!

8 ` The trees have diligently gone to anoint over them a king, and they say to the olive, Reign thou over us.

Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали маслине: «Царствуй над нами».

9 A nd the olive saith to them, Have I ceased from my fatness, by which they honour gods and men, that I have gone to stagger over the trees?

Но маслина сказала: «Бросить ли мне свое масло – богов и людей им славят! – чтобы править деревьями?»

10 A nd the trees say to the fig, Come thou, reign over us.

Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

11 A nd the fig saith to them, Have I ceased from my sweetness, and my good increase, that I have gone to stagger over the trees?

Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»

12 ` And the trees say to the vine, Come thou, reign over us.

Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».

13 A nd the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees?

Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок – богов и людей веселит он! – чтобы править деревьями?»

14 A nd all the trees say unto the bramble, Come thou, reign over us.

Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

15 A nd the bramble saith unto the trees, If in truth ye are anointing me for king over you, come, take refuge in my shadow; and if not -- fire cometh out from the bramble, and devoureth the cedars of Lebanon.

И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».

16 ` And, now, if in truth and in sincerity ye have acted, when ye make Abimelech king; and if ye have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands ye have done to him --

Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Еруббаалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?

17 b ecause my father hath fought for you, and doth cast away his life from, and deliver you from the hand of Midian;

Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана

18 a nd ye have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he your brother --

(но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).

19 y ea, if in truth and in sincerity ye have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he doth rejoice -- even he -- in you;

Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!

20 a nd if not -- fire cometh out from Abimelech and devoureth the masters of Shechem and the house of Millo, and fire cometh out from the masters of Shechem and from the house of Millo, and devoureth Abimelech.'

Но если нет, пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!

21 A nd Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.

Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.

22 A nd Abimelech is prince over Israel three years,

Авимелех был судьей в Израиле три года.

23 a nd God sendeth an evil spirit between Abimelech and the masters of Shechem, and the masters of Shechem deal treacherously with Abimelech,

Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.

24 f or the coming in of the violence the seventy sons of Jerubbaal, and of their blood to place on Abimelech their brother, who slew them, and on the masters of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.

Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.

25 A nd the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passeth over by them in the way, and it is declared to Abimelech.

Жители Шехема, из вражды к нему, устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.

26 A nd Gaal son of Ebed cometh -- also his brethren -- and they pass over into Shechem, and the masters of Shechem trust in him,

В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.

27 a nd go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.

Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.

28 A nd Gaal son of Ebed saith, `Who Abimelech, and who Shechem, that we serve him? is not son of Jerubbaal? and Zebul his commander? Serve ye the men of Hamor father of Shechem, and wherefore do we serve him -- we?

Гаал, сын Эведа, сказал: – Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?

29 a nd oh that this people were in my hand -- then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, `Increase thy host, and come out.'

Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»

30 A nd Zebul, prince of the city, heareth the words of Gaal son of Ebed, and his anger burneth,

Когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.

31 a nd he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee;

Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: – Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.

32 a nd, now, rise by night, thou and the people who with thee, and lay wait in the field,

Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.

33 a nd it hath been, in the morning, about the rising of the sun, thou dost rise early, and hast pushed against the city; and lo, he and the people who with him are going out unto thee -- and thou hast done to him as thy hand doth find.'

А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.

34 A nd Abimelech riseth, and all the people who with him, by night, and they lay wait against Shechem -- four detachments;

Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.

35 a nd Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth -- also the people who with him -- from the ambush,

А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.

36 a nd Gaal seeth the people, and saith unto Zebul, `Lo, people are coming down from the top of the hills;' and Zebul saith unto him, `The shadow of the hills thou art seeing like men.'

Увидев их, Гаал сказал Зевулу: – Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: – Тени от гор кажутся тебе людьми.

37 A nd Gaal addeth yet to speak, and saith, `Lo, people are coming down from the high part of the land, and another detachment is coming by the way of the oak of Meonenim.'

Но Гаал вновь сказал: – Гляди, с возвышенности спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов.

38 A nd Zebul saith unto him, `Where now thy mouth, in that thou sayest, Who Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.'

Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

39 A nd Gaal goeth out before the masters of Shechem, and fighteth against Abimelech,

Гаал пошел во главе жителей Шехема и сразился с Авимелехом.

40 a nd Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded -- unto the opening of the gate.

Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.

41 A nd Abimelech abideth in Arumah, and Zebul casteth out Gaal and his brethren from dwelling in Shechem.

Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

42 A nd it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare to Abimelech,

На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

43 a nd he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them.

Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.

44 A nd Abimelech and the detachments who with him have pushed on, and stand at the opening of the gate of the city, and the two detachments have pushed against all who are in the field, and smite them,

Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.

45 a nd Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it salt.

Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.

46 A nd all the masters of the tower of Shechem hear, and go in unto the high place of the house of the god Berith,

Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита.

47 a nd it is declared to Abimelech that all the masters of the tower of Shechem have gathered themselves together,

Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,

48 a nd Abimelech goeth up to mount Zalmon, he and all the people who with him, and Abimelech taketh the great axe in his hand, and cutteth off a bough of the trees, and lifteth it up, and setteth on his shoulder, and saith unto the people who with him, `What ye have seen I have done -- haste, do ye like it.'

он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: – Быстро делайте то же, что и я.

49 A nd all the people also cut down each one his bough, and go after Abimelech, and set at the high place, and burn by these the high place with fire, and also all the men of the tower of Shechem die, about a thousand men and women.

И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его над теми, кто в нем был. И все, кто был в шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.

50 A nd Abimelech goeth unto Thebez, and encampeth against Thebez, and captureth it,

Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.

51 a nd a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut behind them, and go up on the roof of the tower.

Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.

52 A nd Abimelech cometh unto the tower, and fighteth against it, and draweth nigh unto the opening of the tower to burn it with fire,

Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее,

53 a nd a certain woman doth cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaketh his skull,

одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.

54 a nd he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me -- A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth.

Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: – Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.

55 A nd the men of Israel see that Abimelech dead, and go each one to his place;

Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.

56 a nd God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren;

Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

57 a nd all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal.

Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала.