1 A nd it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
2 a nd lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat flesh, and they feed among the reeds;
и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
3 a nd lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
4 a nd the kine of bad appearance and lean flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
5 A nd he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.
6 a nd lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
Вслед за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.
7 a nd the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
8 A nd it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
9 A nd the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:
Тогда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.
10 P haraoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
11 a nd we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
12 A nd there with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, each according to his dream hath he interpreted,
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
13 a nd it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
14 A nd Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
15 A nd Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
Фараон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
16 a nd Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.'
Иосиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
17 A nd Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
Фараон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
18 a nd lo, out of the River coming up are seven kine, fat flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
19 a nd lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
20 ` And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
21 a nd they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance bad as at the commencement; and I awake.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
22 ` And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
23 a nd lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
24 a nd the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
25 A nd Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
Иосиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
26 t he seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.
27 a nd the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.
28 t his the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
29 ` Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
30 a nd seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
31 a nd the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it very grievous.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
32 ` And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
33 ` And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
34 l et Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
35 a nd they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept,
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
36 a nd the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта
37 A nd the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
38 a nd Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God ?'
Фараон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »
39 a nd Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
40 t hou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
41 A nd Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.'
Фараон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
42 A nd Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
43 a nd causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and -- to put him over all the land of Egypt.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
44 A nd Pharaoh saith unto Joseph, `I Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
Фараон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
45 a nd Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.
46 A nd Joseph a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
47 a nd the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
48 A nd he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which round about city hath he put in its midst;
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
49 a nd Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
50 A nd to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
51 a nd Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
52 a nd the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
53 A nd the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
54 a nd the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
55 a nd all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.'
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
56 A nd the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all which have in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
57 a nd all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.