Genesis 21 ~ Бытие 21

picture

1 A nd Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;

Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 a nd Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;

Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 a nd Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;

Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 a nd Abraham circumciseth Isaac his son, a son of eight days, as God hath commanded him.

Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 A nd Abraham a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,

Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 a nd Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'

Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 S he saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'

И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 A nd the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;

Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

9 a nd Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,

Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 a nd she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.'

и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 A nd the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 a nd God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.

Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

13 A s to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he thy seed.'

Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

14 A nd Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;

На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 a nd the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.

Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

16 A nd she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.

и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 A nd God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he;

Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 r ise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'

Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 A nd God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle water, and causeth the youth to drink;

Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 a nd God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;

Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 a nd he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.

Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

22 A nd it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God with thee in all that thou art doing;

В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 a nd now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'

Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 A nd Abraham saith, `I -- I do swear.'

Авраам сказал: – Клянусь.

25 A nd Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,

Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 a nd Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'

Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 A nd Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;

Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 a nd Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.

Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 A nd Abimelech saith unto Abraham, `What they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?'

и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 A nd he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'

Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 t herefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.

Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

32 A nd they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;

Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 a nd planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;

Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

34 a nd Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.

Авраам жил на земле филистимлян долгое время.