Acts 9 ~ Деяния 9

picture

1 A nd Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,

Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

2 d id ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.

и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

3 A nd in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,

Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

4 a nd having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?'

Он упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

5 A nd he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'

– Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.

6 t rembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'

– Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

7 A nd the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,

Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

8 a nd Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,

Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

9 a nd he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.

Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

10 A nd there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;'

В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.

11 a nd the Lord unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,

Господь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

12 a nd he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'

и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

13 A nd Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,

Анания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

14 a nd here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'

И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.

15 A nd the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;

Но Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

16 f or I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'

Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.

17 A nd Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'

Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

18 A nd immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,

В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

19 a nd having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,

Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

20 a nd immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.

и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.

21 A nd all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'

Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

22 A nd Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.

23 A nd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,

Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

24 a nd their counsel against was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

25 a nd the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.

но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме

26 A nd Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,

Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

27 a nd Barnabas having taken him, brought unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.

Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.

28 A nd he was with them, coming in and going out in Jerusalem,

Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.

29 a nd speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,

Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

30 a nd the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

31 T hen, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.

Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея

32 A nd it came to pass that Peter passing throughout all, came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,

Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

33 a nd he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,

Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

34 a nd Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,

Петр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

35 a nd all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.

Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы

36 A nd in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;

В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

37 a nd it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

38 a nd Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.

Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!

39 A nd Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.

Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

40 A nd Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,

Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

41 a nd having given her hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,

Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

42 a nd it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

43 a nd it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.

Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.