1 A nd Job answereth and saith: --
Тогда Иов ответил:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
3 F or now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
4 F or arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
5 B rayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
6 E aten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
7 M y soul is refusing to touch! They as my sickening food.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
9 T hat God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
10 A nd yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
11 W hat my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
12 I s my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
13 I s not my help with me, And substance driven from me?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
14 T o a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
15 M y brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
16 T hat are black because of ice, By them doth snow hide itself.
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
17 B y the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
18 T urn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
19 P assengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
20 T hey were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
21 S urely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
22 I s it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
23 A nd, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
24 S hew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
25 H ow powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
26 F or reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
27 A nger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
28 A nd, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
29 T urn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
30 I s there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?