Deuteronomy 23 ~ Второзаконие 23

picture

1 ` One wounded, bruised, or cut in the member doth not enter into the assembly of Jehovah;

Никто с раздавленными яичками или отрезанным детородным органом не может войти в общину Господа.

2 a bastard doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of him doth not enter into the assembly of Jehovah.

Никто рожденный от незаконного брака и никто из его потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Господа.

3 ` An Ammonite and a Moabite doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of them doth not enter into the assembly of Jehovah -- to the age;

Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Господа.

4 b ecause that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee;

Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Араме Нахараим, чтобы проклясть тебя.

5 a nd Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee;

Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.

6 t hou dost not seek their peace and their good all thy days -- to the age.

Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.

7 ` Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land;

Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.

8 s ons who are begotten of them, a third generation of them, doth enter into the assembly of Jehovah.

Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа. Нечистота в лагере

9 ` When a camp goeth out against thine enemies, then thou hast kept from every evil thing.

Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.

10 ` When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night -- then he hath gone out unto the outside of the camp -- he doth not come in unto the midst of the camp --

Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.

11 a nd it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.

Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.

12 ` And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without,

Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.

13 a nd a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth;

Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.

14 f or Jehovah thy God is walking up and down in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give thine enemies before thee, and thy camp hath been holy, and He doth not see in thee the nakedness of anything, and hath turned back from after thee.

Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя. Различные законы

15 ` Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;

Если раб ищет у тебя убежища, не передавай его господину.

16 w ith thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him.

Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.

17 ` There is not a whore among the daughters of Israel, nor is there a whoremonger among the sons of Israel;

Ни одна израильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и ни один израильтянин не должен быть храмовым блудником.

18 t hou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God even both of them.

Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.

19 ` Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury.

Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.

20 T o a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it.

Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

21 ` When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou dost not delay to complete it; for Jehovah thy God doth certainly require it from thee, and it hath been in thee -- sin.

Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.

22 ` And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin.

Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен.

23 T he produce of thy lips thou dost keep, and hast done, as thou hast vowed to Jehovah thy God; a free-will-offering, which thou hast spoken with thy mouth.

Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.

24 ` When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put.

Если ты войдешь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.

25 W hen thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.

Если придешь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.