1 A nd Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants;
Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.
2 a nd he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
3 A nd he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
4 a nd Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
5 a nd he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.'
Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Иаков ответил: – Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
6 A nd the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
7 a nd Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
8 A nd he saith, `What to thee all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.'
Исав спросил Иакова: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
9 A nd Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
10 A nd Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
– Нет, прошу тебя! – сказал Иаков. – Если я нашел расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо – это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
11 r eceive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all;' and he presseth on him, and he receiveth,
Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.
12 a nd saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.'
Потом Исав сказал: – Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
13 A nd he saith unto him, `My lord knoweth that the children tender, and the suckling flock and the herd with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.
Но Иаков ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
14 L et my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
15 A nd Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who with me;' and he said, `Why this? I find grace in the eyes of my lord.'
Исав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Иаков. – Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
16 A nd turn back on that day doth Esau on his way to Seir;
Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.
17 a nd Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.
18 A nd Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане – придя из Паддан-Арама – и поселился перед городом.
19 a nd he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;
За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
20 a nd he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.
Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».