1 A word of Jehovah that hath been unto Joel, son of Pethuel:
Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила: Нашествие саранчи
2 H ear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers?
Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?
3 C oncerning it to your sons talk ye, And your sons to their sons, And their sons to another generation.
Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
4 W hat is left of the palmer-worm, eaten hath the locust, And what is left of the locust, Eaten hath the cankerworm, And what is left of the cankerworm, Eaten hath the caterpillar.
То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.
5 A wake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth.
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
6 F or a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness.
На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
7 I t hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches.
Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
8 W ail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.
Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
9 C ut off hath been present and libation from the house of Jehovah, Mourned have the priests, ministrants of Jehovah.
Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.
10 S poiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.
Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла маслина.
11 B e ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
12 T he vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men.
потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
13 G ird, and lament, ye priests, Howl, ye ministrants of the altar, Come in, lodge in sackcloth, ministrants of my God, For withheld from the house of your God hath been present and libation.
Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.
14 S anctify a fast, proclaim a restraint, Gather the elders -- all the inhabitants of the land, the house of Jehovah your God,
Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу. День Господень
15 A nd cry unto Jehovah, `Alas for the day! For near a day of Jehovah, And as destruction from the mighty it cometh.
О, этот день! Близок день Господень. Придет он подобно разрушению от Всемогущего.
16 I s not before our eyes food cut off? From the house of our God joy and rejoicing?
Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?
17 R otted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.
Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
18 H ow have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
19 U nto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field.
Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища, и пламя пожрало все деревья в поле.
20 A lso the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!'
Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды, и огонь спалил степные пастбища.