Exodus 39 ~ Исход 39

picture

1 A nd of the blue, and the purple, and the scarlet, they made coloured garments, to minister in the sanctuary; and they make the holy garments which for Aaron, as Jehovah hath commanded Moses.

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод

2 A nd he maketh the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen,

Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

3 a nd they expand the plates of gold, and have cut off wires to work in the midst of the blue, and in the midst of the purple, and in the midst of the scarlet, and in the midst of the linen -- work of a designer;

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

4 s houlder-pieces they have made for it, joining; at its two ends it is joined.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

5 A nd the girdle of his ephod which on it is of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, as Jehovah hath commanded Moses.

Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

6 A nd they prepare the shoham stones, set, embroidered gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel;

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

7 a nd he setteth them on the shoulders of the ephod -- stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник

8 A nd he maketh the breastplate, work of a designer, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen;

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

9 i t hath been square; double they have made the breastplate, a span its length, and a span its breadth, doubled.

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.

10 A nd they fill in it four rows of stones; a row of a sardius, a topaz, and a carbuncle the one row;

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

11 a nd the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;

во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

12 a nd the third row an opal, an agate, and an amethyst;

в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

13 a nd the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper -- set, embroidered gold, in their settings.

в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

14 A nd the stones, according to the names of the sons of Israel, are twelve, according to their names, openings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes.

Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

15 A nd they make on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold;

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

16 a nd they make two embroidered things of gold, and two rings of gold, and put the two rings on the two ends of the breastplate,

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

17 a nd they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate;

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

18 a nd the two ends of the two thick bands they have put on the two embroidered things, and they put them on the shoulders of the ephod, over-against its front.

а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.

19 A nd they make two rings of gold, and set on the two ends of the breastplate, on its border, which on the side of the ephod within;

Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.

20 a nd they make two rings of gold, and put them on the two shoulders of the ephod below, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod;

Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.

21 a nd they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses.

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников

22 A nd he maketh the upper robe of the ephod, work of a weaver, completely of blue;

Все одеяние под эфод было голубым, тканым,

23 a nd the opening of the upper robe in its midst, as the opening of a habergeon, a border to its opening round about, it is not rent;

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

24 a nd they make on the hems of the upper robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

25 A nd they make bells of pure gold, and put the bells in the midst of the pomegranates, on the hems of the upper robe, round about, in the midst of the pomegranates;

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, on the hems of the upper robe, round about, to minister in, as Jehovah hath commanded Moses.

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

27 A nd they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons,

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

28 a nd the mitre of linen, and the beautiful bonnets of linen, and the linen trousers, of twined linen,

и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

29 a nd the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses.

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

30 A nd they make the flower of the holy crown of pure gold, and write on it a writing, openings of a signet, `Holy to Jehovah;'

Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

31 a nd they put on it a ribbon of blue, to put on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)

32 A nd all the service of the tabernacle of the tent of meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done.

Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

33 A nd they bring in the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;

Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

34 a nd the covering of rams' skins, which are made red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering;

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

35 t he ark of the testimony and its staves, and the mercy-seat;

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,

36 t he table, all its vessels, and the bread of the presence;

стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

37 t he pure candlestick, its lamps, the lamps of arrangement, and all its vessels, and the oil for the light.

светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

38 A nd the golden altar, and the anointing oil, and the spice-perfume, and the covering of the opening of the tent;

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

39 t he brazen altar and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base.

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

40 T he hangings of the court, its pillars, and its sockets; and the covering for the gate of the court, its cords, and its pins; and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

41 t he coloured clothes to minister in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to act as priest in.

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

42 A ccording to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done all the service;

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

43 a nd Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.