Êxodo 39 ~ Исход 39

picture

1 F izeram também de azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.

Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод

2 A ssim se fez o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido;

Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

3 b ateram o ouro em lâminas delgadas, as quais cortaram em fios, para entretecê-lo no azul, na púrpura, no carmesim e no linho fino, em obra de desenhista;

расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

4 f izeram-lhe ombreiras que se uniam; assim pelos seus dois cantos superiores foi ele unido.

Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

5 E o cinto da obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.

Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

6 T ambém prepararam as pedras de berilo, engastadas em ouro, lavradas como a gravura de um selo, com os nomes dos filhos de Israel;

Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

7 a s quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.

Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник

8 F ez-se também o peitoral de obra de desenhista, semelhante ã obra do éfode, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.

Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

9 Q uadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo, sendo ele dobrado. f

Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.

10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira delas era de um sárdio, um topázio e uma esmeralda;

Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

11 a segunda fileira era de uma granada, uma safira e um ônix;

во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;

12 a terceira fileira era de um jacinto, uma ágata e uma ametista;

в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;

13 e a quarta fileira era de uma crisólita, um berilo e um jaspe; eram elas engastadas nos seus engastes de ouro.

в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

14 E stas pedras, pois, eram doze, segundo os nomes dos filhos de Israel; eram semelhantes a gravuras de selo, cada uma com o nome de uma das doze tribos.

Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

15 T ambém fizeram sobre o peitoral cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra de trança, de ouro puro.

Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

16 F izeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.

Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

17 E meteram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.

Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança meteram nos dois engastes, e as puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.

а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.

19 F izeram outras duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.

Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.

20 F izeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, na parte dianteira dele, junto ã sua costura, acima do cinto de obra esmerada do éfode.

Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.

21 E ligaram o peitoral, pelas suas argolas,

Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников

22 F ez-se também o manto do éfode de obra tecida, todo de azul,

Все одеяние под эфод было голубым, тканым,

23 e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.

с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.

24 N as abas do manto fizeram romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio torcido.

Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

25 F izeram também campainhas de ouro puro, pondo as campainhas nas abas do manto ao redor, entremeadas com as romãs;

и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

26 u ma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas abas do manto ao redor, para uso no ministério, como o Senhor ordenara a Moisés.

колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

27 F izeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,

Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,

и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

29 e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.

Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

30 F izeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram uma inscrição como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.

Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

31 E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la ã parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.

Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)

32 A ssim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.

Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

33 D epois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;

Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

34 e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro;

покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,

35 a arca do testemunho com os seus varais, e o propiciatório;

ковчег свидетельства с шестами и крышкой,

36 a mesa com todos os seus utensílios, e os pães da proposição;

стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

37 o candelabro puro com suas lâmpadas todas em ordem, com todos os seus utensílios, e o azeite para a luz;

светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

38 t ambém o altar de ouro, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro para a porta da tenda;

золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

39 o altar de bronze e o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;

бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

40 a s cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

41 a s vestes finamente tecidas para uso no ministério no lugar santo, e as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as vestes para seus filhos, para administrarem o sacerdócio.

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

42 C onforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.

Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

43 V iu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.

Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.