Levítico 8 ~ Левит 8

picture

1 D isse mais o Senhor a Moisés:

Господь сказал Моисею:

2 T oma a Arão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o óleo da unção, e o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto de pães ázimos,

– Приведи Аарона и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом,

3 e reúne a congregação toda ã porta da tenda da revelação.

и собери все общество ко входу в шатер собрания.

4 F ez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e a congregação se reuniu ã porta da tenda da revelação.

Моисей сделал, как повелел ему Господь, и общество собралось ко входу в шатер собрания.

5 E disse Moisés ã congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.

Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.

6 E ntão Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,

Моисей вывел Аарона и его сыновей вперед и омыл их водой.

7 e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode.

Он облачил Аарона в халат, обвязал его поясом, одел в верхнюю одежду и возложил на него эфод. Он обвязал его по эфоду украшенным поясом, закрепив на нем эфод.

8 C olocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;

Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник – Урим и Туммим.

9 e pôs sobre a sua cabeça a mitra, e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada; como o Senhor lhe ordenara.

Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Моисею Господь.

10 E ntão Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;

Моисей взял масло для помазания и помазал скинию и все, что в ней. Так он освятил все это.

11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-los.

Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их.

12 E m seguida derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.

Он возлил масло для помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить.

13 D epois Moisés fez chegar aos filhos de Arão, e os vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e lhes atou tiaras; como o Senhor lhe ordenara.

Затем он вывел вперед сыновей Аарона, надел на них халаты, обвязал их поясами и возложил на них головные уборы, как повелел Моисею Господь.

14 E ntão fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;

Он привел молодого быка для жертвы за грех, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.

15 e , depois de imolar o novilho, Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o resto do sangue ã base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.

Моисей заколол быка, взял кровь, и пальцем помазал все рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, совершив для него отпущение.

16 E ntão tomou toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e os queimou sobre o altar.

Еще Моисей взял весь жир вокруг внутренностей, сальник на печени и обе почки с их жиром и сжег на жертвеннике.

17 M as o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.

Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжег за лагерем, как повелел Моисею Господь.

18 D epois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.

Он привел барана для всесожжения, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.

19 H avendo imolado o carneiro, Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.

Моисей заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.

20 P artiu também o carneiro nos seus pedaços, e queimou dele a cabeça, os pedaços e a gordura.

Он разрезал барана на куски и сжег их вместе с головой и жиром.

21 M as a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.

Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжег всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Господу, как повелел Моисею Господь.

22 D epois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;

Он привел другого барана, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.

23 e tendo Moisés imolado o carneiro, tomou do sangue deste e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.

Моисей заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

24 M oisés fez chegar também os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e espargiu o sangue sobre o altar em redor.

Моисей вывел вперед сыновей Аарона и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон.

25 E tomou a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a coxa direita;

Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро.

26 t ambém do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;

Из корзины с пресным хлебом, что была перед Господом, он взял один пресный хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро.

27 e pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor.

Он дал это в руки Аарону и его сыновьям и потряс перед Господом как приношение потрясания.

28 E ntão Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.

Затем Моисей взял это у них из рук и сжег на жертвеннике, сверху жертвы всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Господу.

29 E m seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.

Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс ее перед Господом как приношение потрясания, как повелел Моисею Господь.

30 T omou Moisés também do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e suas vestes, e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; e assim santificou tanto a Arão e suas vestes, como a seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.

Моисей взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Аарона и его одеяния и его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Аарона и его сыновей и их одеяния.

31 E disse Moisés a Arão e seus filhos: Cozei a carne ã porta da tenda da revelação; e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.

Моисей сказал Аарону и его сыновьям: – Сварите мясо у входа в шатер собрания и ешьте его там с хлебом из корзины для посвящения, как я велел, сказав: «Пусть Аарон и его сыновья едят это».

32 M as o que restar da carne e do pão, queimá-lo-eis ao fogo.

Остаток мяса и хлеба сожгите.

33 D urante sete dias não saireis da porta da tenda da revelação, até que se cumpram os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.

Не уходите от входа в шатер собрания семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней.

34 C omo se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.

Сделанное сегодня было исполнено по повелению Господа, чтобы совершить для вас искупление.

35 P ermanecereis, pois, ã porta da tenda da revelação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.

Оставайтесь у входа в шатер собрания день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Господь, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено.

36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.

Аарон и его сыновья сделали все, что повелел через Моисея Господь.