Jó 23 ~ Иов 23

picture

1 E ntão Jó respondeu:

Тогда Иов ответил:

2 A inda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.

– Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

3 A h, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!

О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

4 E xporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.

Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

5 S aberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.

Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

6 A caso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.

Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.

7 A li o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.

Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.

8 E is que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;

Иду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.

9 p rocuro-o ã esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.

Творит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.

10 M as ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.

Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.

11 O s meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.

Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.

12 N unca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.

Не отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.

13 M as ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.

Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

14 P ois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.

Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!

15 P or isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.

Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.

16 D eus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.

Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;

17 P ois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.