1 J ob prit la parole et dit:
Тогда Иов ответил:
2 M aintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
– Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
3 O h! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
4 J e plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
5 J e connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
6 E mploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
7 C e serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
8 M ais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Иду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
9 E st-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Творит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
10 I l sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.
11 M on pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
12 J e n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Не отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
13 M ais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
14 I l accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!
15 V oilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
16 D ieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
17 C ar ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.