Jacques 2 ~ Иакова 2

picture

1 M es frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

2 S upposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

3 s i, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,

Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,

4 n e faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?

то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

5 É coutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

6 E t vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

7 N e sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

Разве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?

8 S i vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

9 M ais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

10 C ar quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

11 E n effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

12 P arlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

13 c ar le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! Вера и дела

14 M es frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 S i un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Если брат или сестра без одежды и без пищи,

16 e t que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», – не дав им того, в чем они нуждаются?

17 I l en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

18 M ais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

19 T u crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Ты веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

20 V eux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

21 A braham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?

Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

22 T u vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

23 A insi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», – и Авраам был назван другом Божьим.

24 V ous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

25 R ahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?

И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

26 C omme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.