1 ( 69: 1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69: 2) Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
2 ( 69: 3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
3 ( 69: 4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
4 ( 69: 5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
5 ( 69: 6) O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
6 ( 69: 7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
7 ( 69: 8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
8 ( 69: 9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
9 ( 69: 10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
10 ( 69: 11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
11 ( 69: 12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
12 ( 69: 13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.
13 ( 69: 14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
14 ( 69: 15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
15 ( 69: 16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
16 ( 69: 17) Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
17 ( 69: 18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
18 ( 69: 19) Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Приблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!
19 ( 69: 20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
20 ( 69: 21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
21 ( 69: 22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.
22 ( 69: 23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней.
23 ( 69: 24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
24 ( 69: 25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
25 ( 69: 26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,
26 ( 69: 27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
27 ( 69: 28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
28 ( 69: 29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Да будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.
29 ( 69: 30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Я же – угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
30 ( 69: 31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Буду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
31 ( 69: 32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
32 ( 69: 33) Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
33 ( 69: 34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
34 ( 69: 35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,
35 ( 69: 36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
потому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
36 ( 69: 37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.