1 S ave me, God, for the waters have come up to my neck!
Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
2 I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
3 I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
Устал я от крика моего, горло мое иссушено. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
4 T hose who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn’t take away.
Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове. Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. То, чего не отнимал, я должен отдать.
5 G od, you know my foolishness. My sins aren’t hidden from you.
Боже, Ты знаешь мое безрассудство, и грехи мои от Тебя не сокрыты.
6 D on’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
7 B ecause for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Ведь ради Тебя сношу я упреки, и позор покрыл мое лицо.
8 I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
9 F or the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
10 W hen I wept and I fasted, that was to my reproach.
Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрек.
11 W hen I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
Когда я одевался в рубище, я был притчей у них на устах.
12 T hose who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы.
13 B ut as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
А я молюсь Тебе, Господи, во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня.
14 D eliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
15 D on’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
16 A nswer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
17 D on’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
18 D raw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Приблизься к душе моей и выкупи ее, от моих врагов спаси меня!
19 Y ou know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.
20 R eproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашел их.
21 T hey also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.
22 L et their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Пусть будет стол их перед ними петлей, а процветание – западней.
23 L et their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.
24 P our out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Пролей на них негодование Свое, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
25 L et their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живет,
26 F or they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
27 C harge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
28 L et them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Да будут вычеркнуты они из книги жизни и вместе с праведниками да не будут записаны там.
29 B ut I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
Я же – угнетен и страдаю. Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
Буду хвалить Имя Бога в песне, буду возвеличивать Его с благодарностью.
31 I t will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
32 T he humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
Когда увидят угнетенные, обрадуются. Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
33 F or Yahweh hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
Потому что слышит нуждающихся Господь и узниками Своими не пренебрегает.
34 L et heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все обитающее там,
35 F or God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
потому что Бог освободит Сион, и восстановит города Иудеи. Его народ будет жить там и владеть ими,
36 T he children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его Имя будут проживать в них.