1 D on’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
5 B etter is open rebuke than hidden love.
Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.
6 F aithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
8 A s a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
9 P erfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
10 D on’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
11 B e wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
13 T ake his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
14 H e who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
16 r estraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
17 I ron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
19 L ike water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
20 S heol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
21 T he crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
23 K now well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
24 f or riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
25 T he hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
26 T he lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
27 T here will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.