1 N ow while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
2 H e saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
3 H e entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
4 W hen he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
5 S imon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
6 W hen they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
7 T hey beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
8 B ut Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
9 F or he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
10 a nd so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
11 W hen they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Мк. 1: 40-44)
12 W hile he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
13 H e stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
14 H e commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
15 B ut the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
16 B ut he withdrew himself into the desert, and prayed.
Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. Иисус исцеляет парализованного (Мат. 9: 2-8; Мк. 2: 3-12)
17 O n one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
18 B ehold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
19 N ot finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
20 S eeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи.
21 T he scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
22 B ut Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли?
23 W hich is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
Что легче – сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?
24 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И тут Иисус обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!
25 I mmediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
26 A mazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Мк. 2: 14-17)
27 A fter these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.
28 H e left everything, and rose up and followed him.
Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
29 L evi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
30 T heir scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?
31 J esus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. Религиозные вожди спрашивают Иисуса о посте (Мат. 9: 14-17; Мк. 2: 18-22)
33 T hey said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
34 H e said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
Иисус ответил: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
35 B ut the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
36 H e also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.
37 N o one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.
38 B ut new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.
39 N o man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».