Genesis 35 ~ Бытие 35

picture

1 G od said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”

Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.

2 T hen Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.

Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

3 L et us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”

Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.

4 T hey gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.

5 T hey traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.

Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.

6 S o Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.

Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

7 H e built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.

Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.

8 D eborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.

Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».

9 G od appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.

Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.

10 G od said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel.

Бог сказал ему: – Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – Израиль ». Так Он назвал его Израилем.

11 G od said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.

Бог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.

12 T he land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you will I give the land.”

Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.

13 G od went up from him in the place where he spoke with him.

И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.

14 J acob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.

Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.

15 J acob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.

Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. Смерть Рахили и Исаака

16 T hey traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.

Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.

17 W hen she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”

Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.

18 A s her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.

19 R achel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).

Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

20 J acob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.

Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

21 I srael traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.

Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.

22 W hile Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.

Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. Сыновья Иакова (1 Пар. 2: 1-2) У Иакова было двенадцать сыновей:

23 T he sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 T he sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

От Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 T he sons of Bilhah (Rachel’s servant): Dan and Naphtali.

От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.

26 T he sons of Zilpah (Leah’s servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.

От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме. Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака

27 J acob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.

Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.

28 T he days of Isaac were one hundred eighty years.

Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;

29 I saac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.

Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.