1 H e called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.
2 H e sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
3 H e said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.
4 I nto whatever house you enter, stay there, and depart from there.
В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.
5 A s many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
6 T hey departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода (Мат. 14: 1-2; Мк. 6: 14-16)
7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Слухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода. Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,
8 a nd by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
другие – что явился Илия, третьи – что ожил один из древних пророков.
9 H erod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.
Ирод говорил: – Иоанна я обезглавил, а Кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса. Иисус насыщает пять тысяч мужчин (Мат. 14: 13-21; Мк. 6: 32-44; Ин. 6: 1-13)
10 T he apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.
Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.
11 B ut the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.
12 T he day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные поселки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
13 B ut he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
Иисус ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
14 F or they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
15 T hey did so, and made them all sit down.
Ученики так и сделали. Когда все сели,
16 H e took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.
17 T hey ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. Петр признает Иисуса Христом (Мат. 16: 13-16; Мк. 8: 27-29)
18 A s he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?
19 T hey answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
Они ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же говорят, что Ты Илия, а третьи – что один из других древних пророков ожил.
20 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом, – ответил Петр. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Мк. 8: 31-33)
21 B ut he warned them, and commanded them to tell this to no one,
Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,
22 s aying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
сказав: – Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он должен быть убит, но на третий день воскреснет. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Мк. 8: 34 – 9: 1)
23 H e said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
Потом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, изо дня в день беря свой крест, следует за Мной.
24 F or whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
25 F or what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
26 F or whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.
27 B ut I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God’s Kingdom.”
Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Мк. 9: 2-13)
28 A bout eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.
29 A s he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.
30 B ehold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
31 w ho appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.
32 N ow Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.
33 A s they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: – Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии. Он и сам не знал, что он говорит.
34 W hile he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
А из облака прозвучал голос: – Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!
36 W hen the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Мк. 9: 14-29)
37 O n the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.
38 B ehold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
И один человек из толпы закричал: – Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.
39 B ehold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.
40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.
41 J esus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
– О неверующее и испорченное поколение, – сказал Иисус, – сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
42 W hile he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Когда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу, исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.
43 T hey were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
Все были поражены величием Бога. Иисус снова говорит о Своей смерти (Мат. 17: 22-23; Мк. 9: 30-32) В то время, как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
44 “ Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
– Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.
45 B ut they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. Ученики спорят о том, кто из них самый великий (Мат. 18: 1-5; Мк. 9: 33-37)
46 T here arose an argument among them about which of them was the greatest.
Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
47 J esus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.
48 a nd said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
– Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. Кто не против вас, тот за вас (Мк. 9: 38-40)
49 J ohn answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
– Наставник, – сказал Иоанн, – мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.
50 J esus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
– Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас. Отвержение Иисуса Христа самарянами
51 I t came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.
52 a nd sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
53 T hey didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.
54 W hen his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: – Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?
55 B ut he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
56 F or the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение. Иисус говорит о цене следования за Ним (Мат. 8: 19-22)
57 A s they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
58 J esus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
59 H e said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60 B ut Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
– Пусть мертвые хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.
61 A nother also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
62 B ut Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
Иисус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.