Judges 14 ~ Книга Судей 14

picture

1 S amson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.

Самсон пошел в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.

2 H e came up, and told his father and his mother, and said, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”

Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.

3 T hen his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”

Отец и мать ответили ему: – Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам? Но Самсон сказал отцу: – Возьми мне ее. Она мне понравилась.

4 B ut his father and his mother didn’t know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel.

(Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)

5 T hen went Samson down with his father and his mother to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared against him.

Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу выскочил, рыча, молодой лев.

6 Y ahweh’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand, but he didn’t tell his father or his mother what he had done.

На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.

7 H e went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.

Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.

8 A fter a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion; and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.

Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он свернул посмотреть на львиный труп. В нем оказался пчелиный рой и мед.

9 H e took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother, and gave to them, and they ate, but he didn’t tell them that he had taken the honey out of the lion’s body.

Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.

10 H is father went down to the woman: and Samson made a feast there; for so the young men used to do.

Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.

11 W hen they saw him, they brought thirty companions to be with him.

Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.

12 S amson said to them, “Let me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing;

Самсон сказал им: – Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

13 b ut if you can’t declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” They said to him, “Tell us your riddle, that we may hear it.”

А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. – Загадывай свою загадку, – сказали они, – послушаем.

14 H e said to them, “Out of the eater came out food. Out of the strong came out sweetness.” They couldn’t in three days declare the riddle.

Он сказал: – Из едока получилась еда, из силача получилось сладкое. И три дня они не могли разгадать эту загадку.

15 O n the seventh day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn’t that so?”

На четвертый день они сказали жене Самсона: – Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы нас обобрать?

16 S amson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.” He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”

Жена Самсона стала плакать перед ним: – Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. – Я не открыл его даже отцу и матери, – ответил он. – Почему же я должен открывать его тебе?

17 S he wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.

Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он, наконец, открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.

18 T he men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found out my riddle.”

В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: – Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: – Не пахали бы вы на моей телке – не разгадали бы и моей загадки.

19 Y ahweh’s Spirit came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their plunder, then gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger burned, and he went up to his father’s house.

Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.

20 B ut Samson’s wife was given to his companion who had been his friend.

А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.