Isaiah 22 ~ Исаия 22

picture

1 T he burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?

Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,

2 Y ou that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.

город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые, и не в битве погибли.

3 A ll your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.

Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.

4 T herefore I said, “Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.

5 F or it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Armies, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.”

Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.

6 E lam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.

Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.

7 Y our choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.

Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;

8 H e took away the covering of Judah; and you looked in that day to the armor in the house of the forest.

сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во Дворце Леса.

9 Y ou saw the breaches of David’s city, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool.

Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.

10 Y ou numbered the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.

Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

11 Y ou also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn’t look to him who had done this, neither did you have respect for him who purposed it long ago.

Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.

12 I n that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, and to mourning, and to baldness, and to dressing in sackcloth:

Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.

13 a nd behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”

Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!

14 Y ahweh of Armies revealed himself in my ears, “Surely this iniquity will not be forgiven you until you die,” says the Lord, Yahweh of Armies.

Господь Сил открыл моим ушам: – Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, – говорит Владыка, Господь Сил. Послания Господа Шевне и Элиакиму

15 T hus says the Lord, Yahweh of Armies, “Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say,

Так говорит Владыка, Господь Сил: – Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:

16 What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?’ Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!”

«Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?

17 B ehold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.

Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.

18 H e will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord’s house.

Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»

19 I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.

Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.

20 I t will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,

– В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.

21 a nd I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.

22 I will lay the key of David’s house on his shoulder. He will open, and no one will shut. He will shut, and no one will open.

Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.

23 I will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father’s house.

Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.

24 T hey will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.

Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25 In that day,” says Yahweh of Armies, “the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down, and fall. The burden that was on it will be cut off, for Yahweh has spoken it.”

В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.