1 M oses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
2 ‘ Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
3 Y ou shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.’”
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
4 M oses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh commanded, saying,
Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
5 ‘ Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, Yahweh’s offering: gold, silver, brass,
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
6 b lue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
7 r ams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
8 o il for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
9 o nyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
10 “ ‘Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
11 t he tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
12 t he ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
13 t he table with its poles and all its vessels, and the show bread;
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
14 t he lamp stand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
15 a nd the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
16 t he altar of burnt offering, with its grating of brass, it poles, and all its vessels, the basin and its base;
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
17 t he hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
18 t he pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;
колья с веревками для скинии и двора,
19 t he finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.’”
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
20 A ll the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Народ израильский разошелся от Моисея,
21 T hey came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh’s offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
22 T hey came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
23 E veryone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
24 E veryone who offered an offering of silver and brass brought Yahweh’s offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
25 A ll the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.
Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
26 A ll the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
27 T he rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
28 a nd the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
29 T he children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
30 M oses said to the children of Israel, “Behold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
31 H e has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of workmanship;
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
32 a nd to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,
Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
33 i n cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
34 H e has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
35 H e has filled them with wisdom of heart, to work all kinds of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.