Exodus 35 ~ Исход 35

picture

1 A nd Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.

Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

2 S ix days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.

заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 Y e shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

4 A nd Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,

Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

5 T ake ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,

«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

6 a nd blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 a nd rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,

бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 a nd oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,

оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 a nd onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.

ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

10 A nd let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:

Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

11 t he tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

12 t he ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;

ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

13 t he table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;

стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

14 t he candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;

светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

15 a nd the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;

жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

16 t he altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;

жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 t he hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 t he pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;

колья с веревками для скинии и двора,

19 t he finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

20 A nd all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

Народ израильский разошелся от Моисея,

21 A nd they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.

и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

22 A nd they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.

Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

23 A nd every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.

У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 E very one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.

Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

25 A nd all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.

Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

26 A nd all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.

Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 A nd the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;

Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

28 a nd the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 T he children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.

Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

30 A nd Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 A nd he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;

и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 a nd to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,

Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 a nd in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.

может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 A nd he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 T hem hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.

Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.