1 Samuel 20 ~ 1-я Царств 20

picture

1 A nd David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: − Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 A nd he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.

− Да не будет этого! − ответил Ионафан. − Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 A nd David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

Но Давид поклялся и сказал: − Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.

4 T hen said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.

Ионафан сказал Давиду: − Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.

5 A nd David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

Давид ответил: − Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 I f thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.

Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 I f he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.

Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 T herefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 A nd Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

− Да не случится этого с тобой! − сказал Ионафан. − Если бы я хотя бы подозревал, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 T hen said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?

Давид ответил: − Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 A nd Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

− Пошли, − сказал Ионафан − выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.

12 A nd Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness: when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?

Ионафан сказал Давиду: − Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.

13 J ehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.

Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.

14 A nd thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;

Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.

15 b ut also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек − даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.

16 S o Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.

Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: − Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.

17 A nd Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.

Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.

18 T hen Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.

Затем Ионафан сказал Давиду: − Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.

19 A nd when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.

Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.

20 A nd I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.

Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 A nd, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.

Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что Господь жив, – ты в безопасности; угрозы нет.

22 B ut if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.

Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.

23 A nd as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.

А что до дела, о котором мы говорили, − помни, Господь − свидетель между мной и тобой навсегда. Жизнь Давида в опасности

24 S o David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.

Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 A nd the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.

Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.

26 N evertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».

27 A nd it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?

Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: − Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 A nd Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:

Ионафан ответил: − Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 a nd he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.

Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 T hen Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness?

Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: − Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 F or as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!

32 A nd Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?

− За что предавать его смерти? Что он сделал? − спросил отца Ионафан.

33 A nd Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that is was determined of his father to put David to death.

Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.

34 S o Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.

Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом. Прощание Давида и Ионафана

35 A nd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.

36 A nd he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

Он сказал мальчику: − Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 A nd when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?

Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: − Стрела дальше впереди тебя!

38 A nd Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

Затем он закричал: − Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 B ut the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.

(Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)

40 A nd Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.

Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: − Ступай, отнеси это в город.

41 A nd as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.

42 A nd Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

Ионафан сказал Давиду: − Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе Именем Господа, сказав: «Господь – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки». Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.