1 A nd the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
2 A nd again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
3 A nd in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
4 A nd Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
5 b ut unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
6 A nd Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
7 I f thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
8 A nd Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
9 A nd Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
10 A nd he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
11 A nd now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
12 w hen thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
13 A nd Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
14 B ehold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
15 A nd Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
Но Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 A nd Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Каин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина
17 A nd Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
18 A nd unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.
19 A nd Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.
20 A nd Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
21 A nd his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.
22 A nd Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.
23 A nd Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
24 I f Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос
25 A nd Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
26 A nd to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.