2 Peter 1 ~ 2-e Петра 1

picture

1 S imon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:

От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

2 G race to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;

Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся. Избрание и христианское призвание

3 s eeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;

Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

4 w hereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.

Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

5 Y ea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;

Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель – знанием,

6 a nd in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;

знание – умением владеть собой, умение владеть собой – стойкостью, стойкость – благочестием,

7 a nd in your godliness brotherly kindness; and in your brotherly kindness love.

благочестие – братолюбием, братолюбие – любовью.

8 F or if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.

Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

9 F or he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп, и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

10 W herefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:

Поэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

11 f or thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

12 W herefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.

И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

13 A nd I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

14 k nowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.

Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

15 Y ea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.

Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах. Великая слава Иисуса Христа

16 F or we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

17 F or he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:

Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

18 a nd this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.

Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

19 A nd we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:

Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

20 k nowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.

И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

21 F or no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.

потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.