Job 24 ~ Иов 24

picture

1 W hy are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?

Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 T here are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.

Люди передвигают межи, пасут украденные стада.

3 T hey drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.

У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 T hey turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.

с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 B ehold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.

Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 T hey cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.

Жнут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

7 T hey lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.

Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 T hey are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.

Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 T here are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;

От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 S o that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.

Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 T hey make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.

Между стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

12 F rom out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.

Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи

13 T hese are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.

Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

14 T he murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.

Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

15 T he eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.

Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.

16 I n the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.

В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.

17 F or the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.

Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых

18 S wiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.

Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

19 D rought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.

Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.

20 T he womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.

Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 H e devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.

Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 Y et God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.

Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 G od giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.

Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 T hey are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.

На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 A nd if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?

Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?