John 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 F or even his brethren did not believe on him.

Даже Его братья не верили Ему.

6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.

Судите не по виду, а по справедливости.

25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 I know him; because I am from him, and he sent me.

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

46 T he officers answered, Never man so spake.

Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.

А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 A nd they went every man unto his own house:

После этого все разошлись по домам.