Job 1 ~ Иов 1

picture

1 T here was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.

В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.

2 A nd there were born unto him seven sons and three daughters.

У него родилось семеро сыновей и три дочери.

3 H is substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.

Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.

4 A nd his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.

5 A nd it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.

Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно. Сатана клевещет на Иова

6 N ow it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.

Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришел сатана.

7 A nd Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.

8 A nd Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.

Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.

9 T hen Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?

– Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –

10 H ast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.

11 B ut put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.

Но протяни руку и порази все, что у него есть, – и он проклянет Тебя прямо в лицо.

12 A nd Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.

Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа. Первое испытание Иова

13 A nd it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,

Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,

14 t hat there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;

к Иову пришел вестник и сказал:

15 a nd the Sabeans fell upon them, and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

– Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали шевеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

16 W hile he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: – Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

17 W hile he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

Он еще говорил, когда пришел третий вестник и сказал: – Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

18 W hile he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;

Он еще говорил, когда пришел еще один вестник и сказал: – Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,

19 a nd, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом. Иов славит Господа

20 T hen Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;

Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц

21 a nd he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.

и сказал: – Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду. Господь даровал, Господь и отнял – да будет Имя Господне благословенно.

22 I n all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.