Ephesians 3 ~ К Ефесянам 3

picture

1 F or this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--

Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.

2 i f so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;

Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.

3 h ow that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,

Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.

4 w hereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;

Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа,

5 w hich in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;

которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.

6 t o wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,

Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.

7 w hereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.

8 U nto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

Я – самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.

9 a nd to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;

Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.

10 t o the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,

Согласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь.

11 a ccording to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Христе Иисусе, нашем Господе.

12 i n whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.

В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.

13 W herefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.

Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе. Любовь Иисуса Христа

14 F or this cause I bow my knees unto the Father,

Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Отцом,

15 f rom whom every family in heaven and on earth is named,

от Которого получает имя каждый род на небесах и на земле.

16 t hat he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;

Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой,

17 t hat Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;

18 m ay be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа

19 a nd to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.

и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.

20 N ow unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,

А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,

21 u nto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.

да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь.