Matthew 19 ~ От Матфея 19

picture

1 A nd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.

2 a nd great multitudes followed him; and he healed them there.

За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.

3 A nd there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

Некоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: – По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?

4 A nd he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,

– Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной

5 a nd said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?

и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?

6 S o that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

7 T hey say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

Они сказали Ему: – Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?

8 H e saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.

– Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.

9 A nd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.

Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.

10 T he disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

Ученики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.

11 B ut he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.

Иисус ответил: – Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.

12 F or there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так. Иисус благословляет детей (Мк. 10: 13-16; Лк. 18: 15-17)

13 T hen were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.

14 B ut Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.

Но Иисус сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Небесное Царство состоит из таких, как они.

15 A nd he laid his hands on them, and departed thence.

И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда. Богач и Иисус (Мк. 10: 17-31; Лк. 18: 18-30)

16 A nd behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

К Нему подошел человек и спросил: – Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?

17 A nd he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

– Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? – сказал Иисус. – Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.

18 H e saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

– Какие? – спросил тот. Иисус ответил: – «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,

19 H onor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

«почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».

20 T he young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

– Все это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего еще мне недостает?

21 J esus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Иисус ответил: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 B ut when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.

Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он был очень богат.

23 A nd Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

Тогда Иисус сказал своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.

24 A nd again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье.

25 A nd when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

26 A nd Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Богу все возможно.

27 T hen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?

28 A nd Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

На это Иисус ответил им: – Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.

29 A nd every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.

И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.

30 B ut many shall be last that are first; and first that are last.

Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.