Matthew 11 ~ От Матфея 11

picture

1 A nd it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

2 N ow when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples

Когда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

3 a nd said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?

спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

4 A nd Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:

Иисус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

5 t he blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.

слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

6 A nd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

Блажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

7 A nd as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 B ut what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.

Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 B ut wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 T his is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

11 V erily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.

Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.

Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

14 A nd if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.

и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

15 H e that hath ears to hear, let him hear.

У кого есть уши, пусть слышит!

16 B ut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows

Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 a nd say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

«Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

19 T he Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.

Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

20 T hen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

– Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 B ut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 A nd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.

И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 B ut I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

25 A t that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:

И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

26 y ea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.

Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 A ll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

28 C ome unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.

Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

29 T ake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

30 F or my yoke is easy, and my burden is light.

Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.