Matteo 11 ~ От Матфея 11

picture

1 Q uando Gesù ebbe finito di dare istruzioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là per insegnare e predicare nelle loro città.

Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

2 G iovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:

Когда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

3 « Sei tu colui che deve venire, o dobbiamo aspettare un altro?»

спросить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

4 G esù rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:

Иисус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

5 i ciechi recuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono purificati e i sordi odono; i morti risuscitano e il vangelo è annunciato ai poveri.

слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

6 B eato colui che non si sarà scandalizzato di me!»

Блажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

7 M entre essi se ne andavano, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: «Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 M a che cosa andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nei palazzi dei re.

Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 M a che cosa andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.

Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 E gli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via davanti a te”.

Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

11 I n verità io vi dico che fra i nati di donna non è sorto nessuno maggiore di Giovanni il battista; eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.

Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

12 D ai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.

Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 P oiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.

Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

14 S e lo volete accettare, egli è l’Elia che doveva venire.

и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

15 C hi ha orecchi oda.

У кого есть уши, пусть слышит!

16 M a a chi paragonerò questa generazione? È simile ai bambini seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:

Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato; abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto”.

«Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

18 D ifatti è venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e dicono: “Ha un demonio!”

Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

19 È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e dicono: “Ecco un mangione e un beone, un amico dei pubblicani e dei peccatori!” Ma la sapienza è stata giustificata dalle sue opere ». Gesù rimprovera le città impenitenti

Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

20 A llora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute:

Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 « Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da molto tempo si sarebbero pentite, con sacco e cenere.

– Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 P erciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.

Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 E tu, o Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa sarebbe durata fino ad oggi.

И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 P erciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua». La relazione personale del discepolo con il suo Signore

Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

25 I n quel tempo Gesù prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli.

И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

26 S ì, Padre, perché così ti è piaciuto.

Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 O gni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio, e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo.

Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

28 V enite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo.

Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

29 P rendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto e umile di cuore; e voi troverete riposo per le anime vostre;

Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

30 p oiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero».

Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.