1 P oi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che mettevano i loro doni nella cassa delle offerte.
Иисус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.
2 V ide anche una vedova poveretta che vi metteva due spiccioli,
Он увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.
3 e disse: «In verità vi dico che questa povera vedova ha messo più di tutti;
– Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
4 p erché tutti costoro hanno messo nelle offerte del loro superfluo, ma lei vi ha messo del suo necessario, tutto quello che aveva per vivere». Il discorso sul monte degli Ulivi
Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. Иисус говорит о будущем (Мат. 24: 1-22; Мк. 13: 1-20)
5 M entre alcuni parlavano del tempio, di come fosse adorno di belle pietre e di doni votivi, egli disse:
Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
6 « Verranno giorni in cui di tutte queste cose che voi ammirate non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».
– Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
7 E ssi gli domandarono: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per compiersi?»
Его спросили: – Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?
8 E gli disse: «Guardate di non farvi ingannare; perché molti verranno in nome mio, dicendo: “Sono io ”; e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro.
Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
9 Q uando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non siate spaventati, perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito».
Когда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.
10 A llora disse loro: «Insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno;
Иисус продолжал: – Народ поднимется на народ, и царство на царство.
11 v i saranno grandi terremoti e, in vari luoghi, pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventosi e grandi segni dal cielo.
Будут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
12 M a prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.
Но еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.
13 M a ciò vi darà occasione di rendere testimonianza.
Тогда у вас будет возможность свидетельствовать.
14 M ettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa,
Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
15 p erché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno opporsi né contraddire.
потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
16 V oi sarete traditi perfino da genitori, fratelli, parenti e amici; faranno morire parecchi di voi
Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
17 e sarete odiati da tutti a causa del mio nome;
Все будут ненавидеть вас из-за Меня,
18 m a neppure un capello del vostro capo perirà.
но ни один волос не упадет с вашей головы.
19 C on la vostra costanza salverete le vostre vite.
Своей стойкостью вы приобретете ваши души.
20 « Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.
Когда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.
21 A llora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, e quelli che sono in città se ne allontanino; e quelli che sono nella campagna non entrino nella città.
Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
22 P erché quelli sono giorni di vendetta, affinché si adempia tutto quello che è stato scritto.
потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.
23 G uai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in quei giorni! Perché vi sarà grande calamità nel paese e ira su questo popolo.
Горе беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.
24 C adranno sotto il taglio della spada e saranno condotti prigionieri fra tutti i popoli; e Gerusalemme sarà calpestata dai popoli, finché i tempi delle nazioni siano compiuti.
Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Мк. 13: 21-31)
25 V i saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; sulla terra, angoscia delle nazioni, spaventate dal rimbombo del mare e delle onde.
На солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.
26 G li uomini verranno meno per la paurosa attesa di quello che starà per accadere al mondo, poiché le potenze dei cieli saranno scrollate.
Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.
27 A llora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.
И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.
28 M a quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra liberazione si avvicina».
Когда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
29 D isse loro una parabola: «Guardate il fico e tutti gli alberi;
Потом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
30 q uando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è ormai vicina.
Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
31 C osì anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.
32 I n verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
33 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Небо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Мк. 13: 32-37)
34 B adate a voi stessi, perché i vostri cuori non siano intorpiditi da stravizio, da ubriachezza, dalle ansiose preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,
35 p erché verrà sopra tutti quelli che abitano su tutta la terra.
как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
36 V egliate dunque, pregando in ogni momento, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per venire, e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».
Всегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.
37 D i giorno Gesù insegnava nel tempio; poi usciva e passava la notte sul monte detto degli Ulivi.
Каждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.
38 E tutto il popolo, la mattina presto, andava da lui nel tempio per ascoltarlo.
А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.