Esodo 29 ~ Исход 29

picture

1 « Questo è quello che farai per consacrarli a me come sacerdoti. Prendi un toro e due montoni senza difetto,

– Чтобы посвятить их Мне в священники, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.

2 d ei pani azzimi, delle focacce senza lievito impastate con olio e delle gallette senza lievito unte d’olio; farai tutte queste cose di fior di farina di grano.

Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом,

3 L e metterai in un paniere e le offrirai nel paniere insieme al toro e ai due montoni.

и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов.

4 F arai avvicinare Aaronne e i suoi figli all’ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.

Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

5 P oi prenderai i paramenti e vestirai Aaronne della tunica, del manto dell’efod, dell’efod e del pettorale e lo cingerai della cintura artistica dell’efod.

Возьми одеяния и одень Аарона в халат, верхнюю одежду эфода, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом.

6 G li porrai in capo il turbante e metterai sul turbante il santo diadema.

Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец.

7 P oi prenderai l’olio dell’unzione, glielo spanderai sul capo e l’ungerai.

Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову.

8 F arai quindi avvicinare i suoi figli e li vestirai delle tuniche.

Приведи его сыновей, одень их в халаты

9 C ingerai Aaronne e i suoi figli con delle cinture e assicurerai sul loro capo delle mitre, e il sacerdozio apparterrà loro per legge perenne. Così consacrerai Aaronne e i suoi figli.

и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей.

10 P oi farai avvicinare il toro davanti alla tenda di convegno; Aaronne e i suoi figli poseranno le mani sul capo del toro.

Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.

11 S gozzerai il toro davanti al Signore, all’ingresso della tenda di convegno.

Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.

12 P renderai del sangue del toro e ne metterai col dito sui corni dell’altare e spargerai tutto il sangue ai piedi dell’altare.

Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию.

13 P renderai pure tutto il grasso che copre le interiora, la rete che è sopra il fegato, i due rognoni e il grasso che c’è sopra, e farai fumare tutto sull’altare.

Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике.

14 M a la carne del toro, la sua pelle e i suoi escrementi li brucerai con il fuoco fuori dell’accampamento: è un sacrificio di espiazione.

Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.

15 P oi prenderai uno dei montoni; Aaronne e i suoi figli poseranno le mani sul capo del montone.

Возьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки ему на голову.

16 S gozzerai il montone, ne prenderai il sangue e lo spargerai sull’altare, tutto intorno.

Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.

17 P oi farai a pezzi il montone, laverai le sue interiora e le sue zampe, e le metterai sui pezzi e sulla sua testa.

Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками.

18 F arai fumare tutto il montone sull’altare: è un olocausto al Signore; è un sacrificio di profumo soave fatto mediante il fuoco al Signore.

Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу.

19 P oi prenderai l’altro montone, e Aaronne e i suoi figli poseranno le mani sul capo del montone.

Возьми другого барана, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.

20 S gozzerai il montone, prenderai del suo sangue e lo metterai sull’estremità dell’orecchio destro di Aaronne e sull’estremità dell’orecchio destro dei suoi figli, sul pollice della loro mano destra e sull’alluce del loro piede destro, e spargerai il sangue sull’altare, tutto intorno.

Заколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон.

21 P renderai del sangue che è sull’altare, dell’olio dell’unzione e ne spruzzerai su Aaronne e sui suoi paramenti, sui suoi figli e sui paramenti dei suoi figli con lui. Così saranno consacrati lui e i suoi paramenti, e insieme a lui i suoi figli e i loro paramenti.

Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены.

22 P renderai pure il grasso del montone, la coda, il grasso che copre le interiora, la rete del fegato, i due rognoni, il grasso che vi è sopra e la coscia destra, perché è un montone di consacrazione;

Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения.

23 p renderai anche un pane, una focaccia all’olio e una galletta dal paniere degli azzimi che è davanti al Signore;

Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж.

24 p orrai tutte queste cose sulle palme delle mani di Aaronne e sulle palme delle mani dei suoi figli e le agiterai come offerta agitata davanti al Signore.

Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом.

25 P oi le prenderai dalle loro mani e le brucerai sull’altare sopra l’olocausto, come un profumo soave davanti al Signore; è un sacrificio fatto, mediante il fuoco, al Signore.

Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу.

26 P renderai il petto del montone che sarà servito alla consacrazione di Aaronne e lo agiterai come offerta agitata davanti al Signore; questa sarà la tua parte.

Взяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей.

27 C onsacrerai, di ciò che spetta ad Aaronne e ai suoi figli, il petto dell’offerta agitata e la coscia dell’offerta elevata: vale a dire, ciò che del montone della consacrazione sarà stato agitato ed elevato;

Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Аарону и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания.

28 e sso apparterrà ad Aaronne e ai suoi figli, come legge perenne, per i figli d’Israele; poiché è un’offerta fatta per elevazione. Sarà un’offerta fatta per elevazione dai figli d’Israele nei loro sacrifici di riconoscenza: la loro offerta per elevazione sarà per il Signore.

Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения.

29 I paramenti sacri di Aaronne saranno, dopo di lui, per i suoi figli, che li indosseranno all’atto della loro unzione e della loro consacrazione.

Священные одеяния Аарона перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать.

30 Q uello dei suoi figli che gli succederà nel sacerdozio li indosserà per sette giorni quando entrerà nella tenda di convegno per fare il servizio nel luogo santo.

Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней.

31 P oi prenderai il montone della consacrazione e ne farai cuocere la carne in un luogo santo;

Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте.

32 A aronne e i suoi figli mangeranno, all’ingresso della tenda di convegno, la carne del montone e il pane che sarà nel paniere.

Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания.

33 M angeranno queste cose con cui è stata fatta l’espiazione per consacrarli e santificarli; ma nessun estraneo ne mangerà, perché sono cose sante.

Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это – святыня.

34 E se avanzerà carne della consacrazione o pane fino alla mattina dopo, brucerai quel resto con il fuoco; non lo si mangerà, perché è cosa santa.

Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это – святыня.

35 E seguirai dunque, riguardo ad Aaronne e ai suoi figli, tutto quello che ti ho ordinato: li consacrerai in sette giorni.

Сделай для Аарона и его сыновей все, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их.

36 O gni giorno offrirai un toro come sacrificio di espiazione, per fare l’espiazione; purificherai l’altare mediante questa tua espiazione, e lo ungerai per consacrarlo.

Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить.

37 P er sette giorni farai l’espiazione dell’altare, lo santificherai e l’altare sarà santissimo: tutto ciò che toccherà l’altare sarà santo. L’offerta quotidiana

Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято. Ежедневные жертвоприношения (Чис. 28: 1-8)

38 « Or questo è ciò che offrirai sull’altare: due agnelli di un anno, ogni giorno, sempre.

Ежедневно приноси на жертвеннике двух годовалых ягнят:

39 U no degli agnelli lo offrirai la mattina e l’altro lo offrirai sull’imbrunire.

одного утром, а другого в сумерки.

40 C on il primo agnello offrirai la decima parte di un efa di fior di farina impastata con la quarta parte di un hin di olio vergine e una libazione di un quarto di hin di vino.

С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния.

41 I l secondo agnello lo offrirai sull’imbrunire; lo accompagnerai con la stessa oblazione e con la stessa libazione della mattina; è un sacrificio di profumo soave offerto mediante il fuoco al Signore.

Другого ягненка приноси в сумерки с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу.

42 S arà l’olocausto quotidiano offerto dai vostri discendenti, all’ingresso della tenda di convegno, davanti al Signore, dove io vi incontrerò per parlare con te.

Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатер собрания перед Господом постоянно. Там Я буду встречаться с вами, чтобы говорить с тобой.

43 L ì mi troverò con i figli d’Israele e la tenda sarà santificata dalla mia gloria.

На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место.

44 S antificherò la tenda di convegno e l’altare; anche Aaronne e i suoi figli santificherò, perché mi servano come sacerdoti.

Я освящу шатер собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне как священники.

45 A biterò in mezzo ai figli d’Israele e sarò il loro Dio.

Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом.

46 E ssi conosceranno che io sono il Signore, il loro Dio; li ho fatti uscire dal paese d’Egitto per abitare in mezzo a loro. Io sono il Signore, il loro Dio.

Они будут знать, что Я – Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Господь, их Бог.