1 N on portare invidia ai malvagi, non desiderare di stare con loro,
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
2 p erché il loro cuore medita rapine, le loro labbra emettono malvagità.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
3 L a casa si costruisce con la saggezza e si rende stabile con l’intelligenza;
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
4 m ediante la scienza se ne riempiono le stanze di ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
5 L ’uomo saggio è pieno di forza, chi ha scienza accresce la sua potenza;
Мудрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
6 i nfatti, con sagge direttive potrai condurre bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero dei consiglieri.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
7 L a saggezza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta della città.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
8 C hi pensa a fare il male sarà chiamato esperto in malizia.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
9 I disegni dello stolto sono peccato, il beffardo è l’abominio degli uomini.
Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
10 S e ti scoraggi nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
11 L ibera quelli che sono condotti a morte, e salva quelli che, vacillando, vanno al supplizio.
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
12 S e dici: «Ma noi non ne sapevamo nulla!», Colui che pesa i cuori non lo vede forse? Colui che veglia su di te non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
13 F iglio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
14 C osì conosci la saggezza per il tuo bene! Se la trovi, c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà delusa.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
15 O empio, non tendere insidie alla casa del giusto! Non devastare il luogo dove riposa!
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
16 P erché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti dalla sventura.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
17 Q uando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il tuo cuore non ne gioisca,
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
18 p erché il Signore non lo veda e gli dispiaccia e non distolga l’ira sua da lui.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
19 N on t’irritare a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
20 p erché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
21 F iglio mio, temi il Signore e il re, e non mischiarti con gli uomini turbolenti;
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
22 l a loro rovina sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
23 A nche queste sono massime dei saggi. Non è bene, in giudizio, avere riguardi personali.
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
24 C hi dice all’empio: «Tu sei giusto», i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
25 M a quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
26 D a’ un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
Честный ответ, – что поцелуй в губы.
27 M etti in ordine i tuoi affari di fuori, metti in buono stato i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
28 N on testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo; vorresti forse ingannare con le tue parole?
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
29 N on dire: «Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo la sua azione».
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
30 P assai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
31 e d ecco, le spine vi crescevano dappertutto, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di cinta era in rovina.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
32 C onsiderai la cosa e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
33 d ormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
34 e la tua povertà verrà come un ladro e la tua miseria, come un uomo armato.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.