1 N o sientas envidia por los malvados ni busques estar en su compañía,
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
2 p orque en su corazón sólo piensan en robar y sus labios sólo hablan de cosas perversas.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
3 L a casa se edifica con sabiduría y se afirma con inteligencia.
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
4 S us alcobas se llenan con buen juicio, y con todo bien preciado y agradable.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
5 E s mejor ser sabio que ser fuerte; es mejor tener ciencia que mucha fuerza.
Мудрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
6 P orque la guerra se hace con buenos planes, y la victoria se obtiene con muchos consejos.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
7 P ara el necio, la sabiduría resulta inalcanzable; entre los consejeros, no abre la boca.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
8 A l que sólo piensa en hacer el mal se le llama conspirador.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
9 L os pensamientos del necio son pecado; todo el mundo aborrece a los burlones.
Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
10 S i en momentos difíciles te rindes, muy limitada es la fuerza que tienes.
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
11 L ibera a los que marchan a la muerte; salva a los que están por ser ejecutados.
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
12 T al vez digas: «Esto no lo sabíamos»; pero lo sabe el que pesa los corazones, lo sabe el que observa lo que haces, el que da a cada uno lo que merecen sus obras.
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
13 H ijo mío, prueba la miel, que es buena; ¡dulce al paladar es la miel del panal!
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
14 A sí de dulce te será la sabiduría. Si la encuentras tendrás tu recompensa, y al final tu esperanza no se verá frustrada.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
15 T ú, malvado, no aceches la tienda del justo ni saquees el lugar donde habita,
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
16 p orque tal vez caiga el justo siete veces, pero otras tantas volverá a levantarse; en cambio, los impíos caerán en desgracia.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
17 N o te alegres cuando caiga tu enemigo; que no se alegre tu corazón cuando él tropiece,
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
18 n o sea que el Señor lo vea, y le desagrade, y deponga su enojo contra él.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
19 N o te enojes por causa de los malignos ni sientas envidia de los inicuos,
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
20 p orque los malvados no tendrán buen fin; ¡la lámpara de los impíos se apagará!
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
21 H ijo mío, teme al Señor y al rey. No te juntes con gente rebelde,
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
22 p orque de pronto pueden ser castigados, ¡y quién sabe qué clase de castigo ellos dos pueden enviar sobre los rebeldes! Otros dichos
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
23 É stos son también dichos de los sabios: No está bien discriminar a nadie en el juicio.
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
24 A l que llama justo al malvado, los pueblos lo maldicen y lo odian las naciones;
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
25 p ero quienes lo reprenden serán felices, y sobre ellos viene gran bendición.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
26 D ar una buena respuesta es como dar un beso en los labios.
Честный ответ, – что поцелуй в губы.
27 C omienza por preparar tus campos y por disponerte para la siembra, y después de eso construye tu casa.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
28 N o des falso testimonio contra tu prójimo, ni prodigues lisonjas con tus labios.
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
29 N o digas: «Le haré lo que él me hizo. Le daré a ese hombre lo que se merece.»
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
30 P asé junto al campo del perezoso, junto a la viña del falto de entendimiento,
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
31 y vi espinos por todas partes; las ortigas cubrían toda la superficie y la cerca de piedras estaba por los suelos.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
32 M iré esto, y lo guardé en mi memoria; lo vi, y aprendí una lección.
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
33 U n poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar.
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
34 A sí vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.