Job 37 ~ Иов 37

picture

1 » Al pensar en esto, mi corazón se acelera y parece querer salirse de mi pecho.

От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

2 P resten atención al estruendo de su voz, y al potente sonido que sale de su boca.

Слышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!

3 O igan cómo retumba a través del cielo, y cómo su luz alumbra los confines de la tierra.

По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.

4 T ras su luz se oye un bramido que estalla con majestuoso furor; al escucharlo, nadie puede sostenerse.

Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

5 D ios deja oír su voz atronadora y hace grandes cosas que no logramos entender.

Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.

6 A la nieve le ordena caer sobre la tierra, y también a las lloviznas y a las lluvias torrenciales.

Говорит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

7 L a gente corre entonces a esconderse, y así todo el mundo reconoce sus obras.

Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 L as bestias del campo corren a sus cuevas, y allí en su refugio esperan con paciencia.

И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

9 » Desde el sur, viene el candente torbellino; desde el norte llega el viento frío.

Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

10 D ios sopla y forma bloques de hielo, y hace que las grandes aguas se congelen.

Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

11 C arga de humedad las densas nubes, y desde ellas manda sus rayos luminosos.

Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

12 R evuelve las nubes de un lugar a otro, y las lleva por toda la faz de la tierra, para que cumplan con todos sus designios.

Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

13 D ios las usa para castigar al hombre, pero también para mostrar su amor por la tierra.

То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.

14 » Tenme paciencia, Job, y escúchame; mira con atención las maravillas de Dios.

Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

15 ¿ Sabes cómo Dios ordena las nubes, y hace que el relámpago brille entre ellas?

Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

16 ¿ Sabes por qué las nubes son diferentes, que son una maravilla de sabiduría perfecta?

Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

17 ¿ O por qué tu ropa te acalora cuando Dios detiene el cálido viento del sur?

О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

18 ¿ Acaso lo ayudaste a extender los cielos, y los afirmaste como reluciente espejo?

ты ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

19 E nséñanos qué debemos decirle; nuestra oscura mente no nos permite ordenar las ideas.

Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

20 ¿ Debo anunciarme cuando quiera hablar con él? ¿Quién se atreve a hablar para ser destruido?

Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

21 » No se puede ver de frente la luz del sol, cuando el cielo está limpio y sin nubes.

Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

22 D esde el norte vienen rayos dorados que anuncian la imponente majestad de Dios.

С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

23 N o podemos comprender al Todopoderoso; grande es su poder, y grande es su justicia.

Всемогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

24 P or eso los seres humanos le temen, aunque él no teme a los que se consideran sabios.»

Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?