1 P or las noches, en mi lecho, busco al que amo con toda el alma. Lo busco, y no lo encuentro.
Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
2 M e decido a levantarme para rondar por la ciudad, por las calles y avenidas, en busca del que amo con toda el alma. ¡Lo busco, y no lo encuentro!
Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
3 L os guardias, los que rondan la ciudad, me encuentran, y les pregunto si han visto al que amo con toda el alma.
Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
4 ¡ Y al poco tiempo de hablar con ellos encuentro al que amo con toda el alma! ¡Lo abrazo, y no lo suelto hasta llevarlo a la casa de mi madre, hasta la alcoba donde fui concebida.
Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.
5 D oncellas de Jerusalén, yo les ruego por los corzos y por las ciervas del campo, que no despierten a mi amada, ¡que no interrumpan su sueño, mientras ella se complazca en dormir! El cortejo de bodas
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама не пожелает. Молодые женщины:
6 ¿ Quién es ésta que viene por el desierto y asciende como columna de humo? ¡Viene envuelta en el suave aroma de mirra, incienso y finos perfumes!
– Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры и ладана, и всяких благовоний купеческих?
7 ¡ Aquí viene la litera de Salomón! La escoltan sesenta valientes, de entre los mejores guerreros de Israel.
Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.
8 T odos ellos son diestros soldados, y cada uno lleva su espada al cinto en prevención de peligros nocturnos.
Все они носят по мечу, опытны в бою, у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
9 E l rey Salomón se hizo una carroza de finas maderas del Líbano.
Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
10 L as columnas las hizo de plata, el respaldo lo hizo de oro, y el asiento lo recubrió de grana. ¡Con mucho amor recamaron su interior las doncellas de Jerusalén!
Шесты его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,
11 ¡ Salgan, doncellas de Sión! ¡Vean al rey Salomón portando su corona! ¡Es la misma que le ciñó su madre el día de su casamiento, el día en que su corazón se alegró!
выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала в день свадьбы его, в день радостный для него.