Éxodo 6 ~ Исход 6

picture

1 E l Señor respondió a Moisés: «Ahora verás lo que voy a hacer con el faraón. Sólo con mano fuerte los dejará ir, y con mano fuerte los echará fuera de su tierra.»

Тогда Господь сказал Моисею: – Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.

2 D ios volvió a hablar con Moisés, y le dijo: «Yo soy EL SEÑOR.

Бог сказал Моисею: – Я – Господь.

3 M e aparecí a Abrahán, Isaac y Jacob como “Dios Omnipotente”, pero con el nombre de SEÑOR no me di a conocer a ellos.

Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под Именем Господь они Меня не знали.

4 T ambién establecí con ellos mi pacto de darles la tierra de Canaán, la tierra donde vivieron como extranjeros.

Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.

5 A sí mismo, he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes los egipcios obligan a trabajar, y me he acordado de mi pacto.

Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.

6 P or lo tanto, diles a los hijos de Israel: “Yo soy EL SEÑOR. Yo los voy a librar de los trabajos pesados en Egipto. Voy a liberarlos de su esclavitud. Con brazo extendido y con grandes juicios les daré libertad.

Итак, скажи израильтянам: «Я – Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.

7 L os tomaré como mi pueblo, y seré su Dios; y ustedes sabrán que yo soy el Señor, su Dios, que los libró de los trabajos pesados en Egipto.

Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.

8 V oy a llevarlos a la tierra por la cual levanté mi mano y juré que se la daría a Abrahán, Isaac y Jacob. Yo les daré esa tierra en propiedad. Yo soy EL SEÑOR.”»

Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я – Господь».

9 E sto mismo les dijo Moisés a los hijos de Israel, pero ellos no le hicieron caso debido a su espíritu acongojado y a la crueldad de su esclavitud.

Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.

10 E ntonces el Señor habló con Moisés, y le dijo:

Тогда Господь сказал Моисею:

11 « Ve y habla con el faraón, el rey de Egipto. Dile que deje ir de su país a los hijos de Israel.»

– Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.

12 P ero Moisés se encaró con el Señor y le respondió: «Como sabes, los hijos de Israel no me hacen caso. Entonces, ¿cómo va a hacerme caso el faraón, si yo soy torpe de labios?»

Но Моисей сказал Господу: – Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен? Родословие Моисея и Аарона

13 E l Señor habló con Moisés y Aarón, y les dio una orden para los hijos de Israel y para el faraón, rey de Egipto: tenían que sacar de Egipto a los hijos de Israel.

Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.

14 É stos son los jefes de familia de sus antepasados: De los hijos de Rubén, el primogénito de Israel, sus familias fueron: Janoc, Falú, Jesrón y Carmi.

Вот главы их кланов: Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. Это – кланы Рувима.

15 D e los hijos de Simeón, sus familias fueron: Jemuel, Jamín, Oad, Jaquín, Sojar, y Saúl, que fue hijo de una cananea.

Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это – кланы Симеона.

16 L eví llegó a vivir ciento treinta y siete años. Éstos son los nombres de los hijos de Leví, según sus linajes: Gersón, Coat y Merari.

Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон, Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.

17 L os hijos de Gersón fueron Libni y Simey, según sus familias.

Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.

18 L os hijos de Coat fueron Amirán, Isar, Hebrón y Uziel. Coat llegó a vivir ciento treinta y tres años.

Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. Кааф прожил сто тридцать три года.

19 L os hijos de Merari fueron Mali y Musi. Éstas son las familias de Leví, según sus linajes.

Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Это – кланы Левия по родословиям.

20 A mirán tomó por mujer a su tía Jocabed, la cual dio a luz a Aarón y a Moisés. Amirán llegó a vivir ciento treinta y siete años.

Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.

21 L os hijos de Isar fueron Coré, Nefeg y Zicri.

Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихри.

22 L os hijos de Uziel fueron Misael, Elzafán y Sitri.

Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Ситри.

23 A arón tomó por mujer a Elisabet, hija de Aminadab y hermana de Nasón, la cual dio a luz a Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.

Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

24 L os hijos de Coré fueron Asir, Elcana y Abiasaf. Éstas son las familias de los coreítas.

Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это – кланы Кораха.

25 E leazar hijo de Aarón tomó por mujer a una de las hijas de Futiel, la cual dio a luz a Finés. Éstos son los jefes de los antepasados de los levitas, según sus familias.

Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса. Это главы левитских родов по кланам.

26 A este Aarón y a este Moisés el Señor les dijo: «Saquen de Egipto a los hijos de Israel en orden de batalla.»

Моисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».

27 E stos Moisés y Aarón fueron los que hablaron con el faraón, rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel.

Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон. Аарон говорит за Моисея

28 C uando el Señor habló con Moisés en la tierra de Egipto,

Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,

29 l e dijo: «Yo soy EL SEÑOR. Habla con el faraón, rey de Egipto, y repítele todo lo que yo te he dicho a ti.»

Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.

30 P ero Moisés se encaró con el Señor y le respondió: «Como sabes, yo soy torpe de labios, así que ¿cómo va a hacerme caso el faraón?»

Но Моисей сказал Господу: – Я так косноязычен – как же фараон послушает меня?